Tạp chí Sông Hương - Số 216 (tháng 2)
Thơ Harold Pinter
09:30 | 07/11/2008
LGT: Harold Pinter, sinh năm 1930 tại 
London , Anh quốc. Ông là một kịch tác gia, nhưng cũng là nhà thơ, đạo diễn, diễn viên, nhà hoạt động chính trị (ông đặc biệt chống lại sự lạm dụng quyền lực trong quan hệ quốc tế, như chống lại việc NATO đánh bom , Mỹ tấn công ).
 
                     
| Ông minh định quan điểm nghệ thuật và quan điểm sống của mình như sau: “Không có sự cách biệt cứng nhắc giữa cái thật và cái không thật, giữa cái thật và cái giả. Một sự vật không nhất thiết là thật hay giả, mà có thể cả thật lẫn giả. Tôi tin rằng lời khẳng định ấy vẫn có nghĩa và vẫn được áp dụng trong việc tìm tòi sự thật thông qua nghệ thuật. Vì vậy với tư cách nhà văn tôi ủng hộ sự khẳng định ấy nhưng với tư cách công dân thì không thể thế được. Với tư cách công dân tôi phải hỏi: “Cái gì là thật? Cái gì là giả?”Về Thơ, ông bộc lộ: “Đôi khi trong các bài thơ tôi chỉ mơ hồ ý thức về nguyên cớ hoạt động của mình, và công việc tiến triển theo luật lệ của riêng nó, mà tôi chỉ là kẻ môi giới như nó vốn là thế. Nhưng... nếu không có ý thức thì càng tốt hơn nhiều.”
 Thơ Harold Pinter thường ngắn, giàu suy tưởng. Người đọc cần phải đọc đi đọc lại bài thơ, để đến một lúc nào đó, một “tia chớp ý nghiã” sẽ hiện ra với chính bạn. Sau đây Sông Hương xin giới thiệu một số bài thơ của ông qua bản tiếng Việt của nhà thơ Hoàng Hưng, chuyển ngữ từ nguyên tác tiếng Anh.
 
 HAROLD PINTER
 (Giải Nobel văn chương 2005)
 
 Thượng đế
 
 Thượng đế nhìn vào trái tim bí mật của mình
 Để tìm ra một lời
 Ban phúc lành cho đám người dưới thế
 
 Nhưng ông hoài công nhìn tới nhìn lui
 Và van nài các hồn ma sống lại
 Nhưng chẳng nghe bài ca nào trong căn phòng ấy
 Ông nhận ra với nỗi đau cháy bỏng nghiệt ngã
 Mình chẳng có phúc lành nào để ban tặng cả
 
 Thơ
 
 Đèn đóm sáng trưng
 Điều gì tiếp theo đây nhỉ?
 
 Đêm xuống rồi
 Mưa ngừng rơi
 Điều gì tiếp theo đây nhỉ?
 
 Đêm sẽ vào sâu
 Hắn không biết được
 Tôi sẽ nói gì với hắn đây
 
 Khi hắn đi rồi
 Tôi sẽ có một lời trong tai hắn
 Và nói cái điều tôi sắp nói
 Trong buổi gặp gỡ
 sắp xảy ra
 Mà bây giờ đã xảy ra rồi
 
 Nhưng hắn chẳng nói gì
 Về buổi gặp gỡ sắp xảy ra
 Chỉ bây giờ hắn mới quay lại và mỉm cười
 Và thì thầm:
 “Tôi không biết
 Điều gì tiếp theo đây?”
 
 Tặng vợ
 
 Anh đã chết và bây giờ anh sống
 Em nắm tay anh
 
 Anh đã chết thật rồi
 Em nắm tay anh
 
 Em dõi nhìn anh chết
 Và tìm ra sự sống của anh
 
 Em là sự sống của anh
 Khi anh đã chết
 
 Em là sự sống của anh
 Vậy là anh sống
 
 HOÀNG HƯNG chuyển ngữ
 
 (nguồn: TCSH số 216 - 02 - 2007)
      | 
Các bài mới
Các bài đã đăng