Thơ dịch
Trang thơ Marina Tsvetaeva
14:27 | 29/04/2022


MARINA TSVETAEVA

Trang thơ Marina Tsvetaeva
Cuốn “Marina Tsvetaeva, Selected Poems” , xuất bản năm 1971 - Ảnh: amazon

       Marina Tsvetaeva (1892 - 1941) - nhà thơ Nga, mà cùng với Pasternak, Mandelstam, Akhmatova, được xem là bốn nhà thơ Nga vĩ đại của thế kỷ hai mươi và “một trong những tác giả nữ quan trọng nhất trong kinh điển phương Tây”.
       Những bài thơ dưới đây được lấy từ cuốn “Marina Tsvetaeva, Selected Poems”, Elaine Feinstein chuyển dịch sang Anh ngữ, Penguin Books, 1994, (pg.3-5).
                                   Hạo Nhiên dịch và giới thiệu



Tôi biết sự thật

Tôi biết sự thật - từ bỏ mọi sự thật khác!
Không cần con người bất cứ đâu trên trái đất tranh đấu.
Kìa - buổi tối, kìa, sắp đêm:
anh nói gì về nhà thơ, người tình, tướng lĩnh?


Gió giờ dìu dặt, đất đẫm sương,
tiếng gầm gào của những vì sao trên bầu trời sẽ tắt.
Và nhanh thôi tất cả chúng ta sẽ ngủ dưới mặt đất, chúng ta
kẻ không bao giờ cho phép nhau ngủ trên nó.

                                                1915


Khát khao chia xa này là gì?

Khát khao chia xa này, nỗi
khấp khởi vội vã này là gì - khi mình chỉ vừa gặp gỡ?
Tay em ôm lấy đầu vì em
nhận ra, khi nhìn vào đêm


rằng không ai đang lật giở những bức thư của chúng mình
hiểu chúng ta là nỗi bất trung trọn vẹn và
sâu thẳm ra sao,
nghĩa là: chúng ta trung thành với chính mình ra sao.

                                                                        1915


Chúng ta sẽ không thoát khỏi Địa ngục

Chúng ta sẽ không thoát khỏi Địa ngục, những chị em
nhiệt huyết của tôi, chúng mình sẽ uống nhựa đen -
chúng ta kẻ hát bài ngợi ca Chúa

bằng từng nguồn mạch sức mạnh của mình, thậm chí bằng nguồn tinh nguyên nhất,

chúng ta không tựa vào nôi hay
quay sợi mỗi đêm, và bây giờ chúng ta
bị mang đi bởi một con tàu chao đảo
dưới những vạt áo choàng không tay,


chúng ta mặc mỗi sáng
lụa Trung Hoa hảo hạng, và chúng ta sẽ
hát bài ca Thiên đàng bên
ngọn lửa trại những tên cướp,


những người đàn bà thêu thùa cẩu thả, (tất cả
những đồ khâu vá của ta rách rời), vũ công,
nhạc công, đứng trên những đường ống: chúng ta là
nữ hoàng của cả thế giới!


lúc đầu chỉ che phủ bằng rẻ rách
rồi bằng những vì sao trong tóc, trong
tù và ở những bữa tiệc chúng ta
đánh đổi thiên đàng,


trong những đêm đầy sao, trong vườn
táo Địa đàng.

- Những cô gái hiền lành, những người chị em yêu dấu của tôi,
chúng ta chắc chắn tìm thấy mình ở Địa ngục!

                                                            1915

(TCSH397/03-2022)



 

 

Các bài đã đăng
Trang thơ da đen (30/08/2019)