Thơ dịch
Chùm thơ Xergây Êxênhin
08:57 | 02/06/2010
XERGÂY ÊXÊNHIN(Trích từ “Những khúc bi ca” và tuyển tập thơ Xergây Êxênhin)

***

Một đêm xanh, một trăng non
Thời xa xưa ấy tôi còn trẻ trung.

Bay qua... bay mãi không cùng
Thứ không cầm được đừng mong lại tìm.

Hạnh phúc xanh! Những trăng đêm!
Tim giờ đã nguội, mắt nhìn đã phai
                                                10/1925

***

Tôi có lỗi bởi tôi là thi sĩ
Của phận đời những trĩu nặng khổ đau
Đâu tự mình muốn nhận phần cay đắng
Nhưng sinh ra số phận đã an bài.

Tôi có lỗi bởi cuộc sống chẳng yêu chiều
Bởi tôi yêu mọi người và đồng thời căm ghét
Bởi hiểu mình và rõ cả những điều chưa biết
Đó là quà của thần Thi ca ban tặng cho tôi

Tôi biết rõ cuộc đời không hạnh phúc
Chỉ hoang tưởng hay giấc mơ bệnh hoạn tâm hồn
Biết giai điệu buồn thảm của tôi mọi người đều đã chán
Nhưng thi sĩ như tôi nào có lỗi gì.
                                (Trích “Những khúc bi ca”1911-1912)

***
           
Quê hương yêu dấu ơi! Trái tim tôi lại ước
Những vầng mặt trời lung linh trong nước
Tôi khao khát hóa thân trong ngút ngát màu xanh
Của Người rộn rã trăm vạn âm thanh.

Cây mộc tê dọc theo mép ruộng
Cỏ ba lá khoác hoàng bào trên những dây câu
Hàng liễu như nữ tu đứng lần tràng hạt
Dịu dàng cất lên từng tiếng nguyện cầu

Đầm lầy dâng lên đám mây khói thuốc
Tàn tro ném lên đòn gánh bầu trời
Vì ai đó tôi lặng yên bí mật
Giấu trong tim mình những suy nghĩ riêng tôi.

Tôi gặp gỡ và nhận về tất cả
Hạnh phúc sướng vui được cởi bỏ tâm hồn
Tôi đã đến trái đất này yêu dấu
Để mai này lại từ giã ra đi
                                   
1914
                            MAI VĂN PHẤN dịch từ nguyên bản tiếng Nga
                                (Từ tuyển tập thơ Xergây Êxênhin- Nhà xuất bản
                                           Văn học nghệ thuật Minxcơ 1998)


(141/11-00)




 

Các bài mới
Trang thơ Hy Lạp (28/08/2023)
Các bài đã đăng
Tuổi tôi (13/04/2010)
Đêm Trắng (29/12/2009)