| Mylène Catel từng tuyên bố: Tôi không lựa chọn làm thơ, thơ tự đến cùng tôi. Tôi đành phải cầm bút... Một trách nhiệm lớn lao, một giọt lệ luôn tuôn trào; chẳng qua là một ngờ vực, một niềm tin mãnh liệt.Thơ của Mylène Catel luôn run rẩy và bất ổn như chính ý nghĩ không bình yên của bà vậy. Ở đó, tình yêu và nỗi khắc khoải luôn va đập và biến ảo, ngờ vực và tình yêu. Đó phải chăng là trạng thái lưỡng phân có thật của một tâm hồn luôn biết giới hạn của chính mình và cái vô biên của vũ trụ? Khi ấy, sự phiêu diêu của thơ chính là sự giải thoát cho những ưu sầu có thật của con người mà tác giả đã kịp ghi lại bằng ngôn ngữ thi ca...
 HỒ THẾ HÀ
 
 Ánh sáng
 
 Thân em thanh sạch hơn nguồn nước
 Nguồn nước tóe mát lên đàn chim
 Ngưỡng cửa hồn em, hành lang lạc mất
 Đêm mưa làm chi, cho lòng rối ren lòng.
 Xin đừng lấy ánh sáng của em đi khuất
 
 Thân em thanh sạch cùng cỏ cây hoa lá
 Tựa như chiếc lưỡi đá rực rỡ dưới nắng trời
 Đang vỗ về giữa nước và những mầm non
 Những mầm non không dễ gặt hơn nắng hè.
 Xin đừng lấy ánh sáng của em đi khuất
 
 Chính ánh sáng này nâng em lên
 Chính ánh sáng này giục lòng em
 Chính ánh sáng này thổ lộ cùng em.
 
 Xin đừng lấy ánh sáng của em đi khuất
 
 Tình yêu
 
 Những cánh tay buông thả
 Với lục bình trong tay
 Nắp lục bình tan vỡ
 Tình yêu từ đó tuôn trào
 
 Tình yêu lan chảy khắp núi đồi
 Lan chảy không biết mình giới hạn
 Bạn ơi! Những bàn tay dâng hiến
 Một trong nhau, một áp giữ tim mình
 Những tâm hồn dồn chặt trong nhau
 Giữa một ngọn lửa thanh sạch
 Tâm hồn bốc cháy tới trời cao
 Ở nơi đó, tất cả tan thành hư vô
 
 Ngồi chờ
 
 Ngồi trên cây của những người tự sát
 Tôi  đợi chờ Thượng Đế của tôi
 Vầng trăng mang nụ cười của chú mèo
 Những tiếng gõ vang lên khắp cửa
 
 Những tâm hồn thầm thì trao nhau
 Đúng lúc tôi đợi Thần Ái tình
 Là lúc Thượng Đế đã gọi tôi
 Ngồi trên cành tôi đợi Người
 Thăm thẳm đêm, quay cuồng trăng
 
 Cánh cửa thiên đường vẫn còn khép, mở
 Và ở đó, tôi sẽ kết liễu đời mình
 Và cũng ở đó, linh hồn tôi chợt phiêu diêu.
 Paris, hè 2007
 (ĐỖ TRỊNH QUANG dịch từ bản tiếng Pháp).
 
 
 (nguồn: TCSH số 222 - 08 - 2007)
  |