Thơ dịch
Thơ ANNE-MARIE LÉVY
10:41 | 16/10/2008
ANNE-MARIE LÉVYAnne-Marie Lévy là người Pháp gốc Na-Uy, hiện giảng dạy tiếng Phạn và văn hoá Ấn Độ ở Đại học Bordeaux III. Sau Hiệp định Genève năm 1954, bà cùng chồng làm việc ở Trường Viễn Đông Bác Cổ Hà Nội trong nhiều năm. Trở về Pháp bà theo dõi cuộc chiến ở Việt và viết sách bằng tiếng Na-Uy để giới thiệu Việt cho độc giả Bắc Âu.Bài thơ này được làm theo thể haiku của Nhật Bản. Thể haiku gồm nhiều đoạn, mỗi đoạn có ba câu lần lượt 5 âm tiết, 7 âm tiết rồi lại 5 âm tiết (5-7-5). Bài dịch ra tiếng Việt tuân thủ qui tắc của haiku.

Mới tháng tư đã sang hè

Rồi đây chẳng còn gì
Chẳng băng, chẳng tuyết, chẳng đồng quê
Gấu trắng ơi biết chưa?

Tuyết chỉ là kỉ niệm
Nhưng mùi hương các loài hoa trắng
Sẽ xoá nó đi thôi

Bản hợp xướng màu trắng
Của mùi hương và các loài hoa
Khắp nơi rối bộn bề

Những nụ cười trấn an
Nào sẽ làm mọi thứ có thể
Cho người được an toàn

Những lời hứa tranh cử!
Phải chăng là thề thốt yêu đương
Viết trên nền cát trắng?

Đâu còn chỗ cho mèo
Nằm mơ màng tơ tưởng ngoài vườn
Vì muỗi, mối chiếm hết.

        
MINH QUANG (Dịch từ tiếng Pháp)

(nguồn: TCSH số 221 - 07 - 2007)

 

Các bài mới
Trang thơ da đen (30/08/2019)
Các bài đã đăng
Thơ EILEEN HEANEY (16/10/2008)